12 فوریه
  • توسط امین جعفری
  • / blog

برای مترجم شدن از کجا شروع کنیم ؟ این سوالی است که اکثر افراد می پرسند. 

ممکن است شما به یک یا چندین زبان غیر از زبان مادری مسلط باشید و علاقه مند به حرفه مترجمی باشید. معمولا مترجمین حرفه ای، یک یا دو زبان را به صورت تخصصی انتخاب و در دفاتر ترجمه رسمی تهران مشغول به کار می‌شوند. اما برخی دیگر نیز به صورت فردی در زمینه ترجمه بازاریابی نموده و مشغول فعالیت می‌شوند. از زمان های دور و تقریبا از زمانی که بشر قادر به ارتباط کلامی شد با تفکیک زبان ها، گونه ها و گویش ها نیاز به افرادی که توانایی انتقال مفاهیم بین جوامع با زبان های متفاوت را داشته باشند احساس شد و به همین سبب افرادی برای مقاصد شخصی و یا نیاز حکام برای آموزش زبان جوامع مختلف تحت تعلیم و تربیت قرار گرفتند. امروزه این متخصصین را مترجم می نامند و نیاز به آن ها بیشتر از قبل احساس می شود.

حرفه مترجمی سخت اما شدنی است اگر علاقه مند به آن باشید. ما در این بخش قصد داریم تا نکات مهم برگرفته از منابع خارجی را به شما آموزش دهیم. باعث خشنودی ما است تا سهم مهمی را در افزایش آگاهی و انگیزه و رسیدن به هدف شما داشته باشیم. پس با ما تا پایان این مقاله همراه شوید.

 

مطالعه منابع

اگر قصد دارید که یک مترجم حرفه ای فرانسه به فارسی شوید باید زمینه مورد علاقه خود را انتخاب کنید. رشته مورد علاقه خود را از بین پزشکی، اقتصاد، مکانیک و… انتخاب کنید. حال در رشته مورد نظر کتاب های مرتبط با آن رشته را به زبان فرانسوی را مطالعه کنید. این به شما کمک می کند تا با لحن و بیان زبان فرانسه در آن رشته آشنا شوید.

 

مدرک مترجمی

شما برای این که به صورت یک مترجم حرفه ای در دارالترجمه ها مشغول به کار شوید نیاز دارید تا مدرک کارشناسی رشته زبان مورد نظر خود را کسب کنید. حقوق ، پزشکی جز مشاغلی هستند که نیاز مبرمی به مترجمین حرفه ای دارند و شما با دریافت مدرک تخصصی در حوزه ذکر شده می‌توانید به صورت حرفه ای به کار ترجمه بپردازید. بهتر است حداقل به دو زبان مسلط باشید. رایج ترین زبان های مورد نیاز در ایران زبان کانادا ، انگلیسی و فرانسه است.

 

مشتری پیدا کنید

یک مترجم با حرفه خود علاوه بر این که فرهنگ، آداب و رسوم ملل و جوامع را گسترش و توزیع می‌کند می تواند درآمد نسبتا قابل توجهی نیز داشته باشد. فعالیت‌های یک مترجم طیف و حیطه گسترده ای را در بر می گیرد یک مترجم با ترجمه آثار ادبی، فرهنگی، هنر، علمی و پزشکی می تواند علاوه بر نشر دانش جوامع کسب در آمد نیز داشته باشد. اما فعالیت یک مترجم به همین جا ختم نمی‌شود یک مترجم می تواند به صورت انفرادی و مستقل با موسسات مربوطه یعنی همان دارالترجمه رسمی آنلاین به صورت پروژه ای و دورکاری کار کند، هم می تواند با ارگان های بزرگ تر از جمله سفارت خانه ها، وزارت خانه ها و صدا سیما نیز فعالیت داشته باشد.

یک رزومه قوی قطعا گام موثر و بزرگی برای یک مترجم حرفه ای است. البته برای معرفی هر چه بهتر داشتن یک وب سایت یا یک وبلاگ نکته مهم و قابل توجهی به نظر می آید. امروزه ترجمه مدارک برای ارگان هایی مانند سفارتخانه ها می‌بایست توسط یک مترجم معتمد صورت پذیرد. بنابراین یک مترجم حرفه ای می تواند با طی مراحل برای اخذ تائیده و اعتماد یک کنسولگری یا سفارتخانه بازار کار ترجمه خود را داغ تر کند و سهم بیشتری از درآمد دانش خود داشته باشد

 

تجربه ، تجربه و تجربه

افراد یک شبه مترجم نشدند و مترجمین موفقی که در اطراف خود مشاهده می کنید با تلاش سخت به این مرحله رسیده اند. هیچ وقت برای شروع دیر نیست و اگر قصد دارید تا به یک مترجم حرفه ای تبدیل شوید لازم است تا تجربه های بسیاری را در این زمینه کسب کنید. برای اینکه به یک مترجم حرفه ای تبدیل شوید نیاز است تا مانند هر شغل دیگری از کارآموزی شروع کنید. کارآموزی باعث می شود تا در کنار اساتید این حوزه تجربه و اطلاعات بیشتری کسب کنید. هم چنین روزمه ای قوی برای خود ایجاد کنید و به عنوان یک رزومه قوی در اختیار کارفرماها قرار دهید.

 

رزومه ترجمه تخصصی

در ابتدای امر مترجمی شما نیاز دارید تا با گرفتن پروژه های کوچک با نرخ پایین رزومه ای قوی برای خود بسازید. بعد از اینکه رزومه خود را ایجاد کردید با مراجعه به دفاتر ترجمه و ارائه رزومه کاری خود ، اعتماد آن ها را جلب کنید. همانطور که برای معرفی هر شخص می‎بایست از شناسنامه و سایر مدارک هویتی استفاده کرد برای معرفی کار و میزان مهارت هر فرد نیاز است تا رزومه کاری که در واقع می توان آن را به عنوان شناسنامه کاری معرفی کرد، تهیه و ارائه شود. باید دقت داشت اطلاعات درج شده در یک رزومه کاری قابل اتکا و قابل اثبات باشند. بدین معنا که اگر در خصوص یکی از فعالیت های انجام شده تحقیقی صورت گرفت صحت مندرجات قابل اثبات باشد. برای یک مترجم نیز یک رزومه قوی و پربار بی شک امتیاز و شانس بزرگی برای همکاری با ارگان های بزرگ است.

 

به روز باشید

حرفه ترجمه بدین معنا نیست که اگر مدرک زبان را دریافت کردید به سراغ شغل مترجمی بروید و تمام. بلکه شما در کنار ترجمه اسناد و مدارکی که انجام می‌دهید باید همواره به روز بوده و کتاب ها و فیلم های مرتبط با زبان مقصد خود را مشاهده کنید.

 

3 نظرات در مورد “چگونه یک مترجم حرفه ای شویم ؟

    1. سلام وقت بخیر. رزومه به روز خود را به ایمیل دفتر ارسال نمایید. پس از بررسی و تایید همکاران ما با شما تماس خواهند گرفت

  1. من تازه وارد حرفه مترجمی شدم و در این مورد دارم تحقیق می کنم تا اطلاعاتمو ببرم بالا – ممنون از متن شما

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *